Greek Bible Language
Beta
Bible Books
Κατα Ματθαιον
Κατα Ματθαιον 1
Κατα Ματθαιον 2
Κατα Ματθαιον 3
Κατα Ματθαιον 4
Κατα Ματθαιον 5
Κατα Ματθαιον 6
Κατα Ματθαιον 7
Κατα Ματθαιον 8
Κατα Ματθαιον 9
Κατα Ματθαιον 10
Κατα Ματθαιον 11
Κατα Ματθαιον 12
Κατα Ματθαιον 13
Κατα Ματθαιον 14
Κατα Ματθαιον 15
Κατα Ματθαιον 16
Κατα Ματθαιον 17
Κατα Ματθαιον 18
Κατα Ματθαιον 19
Κατα Ματθαιον 20
Κατα Ματθαιον 21
Κατα Ματθαιον 22
Κατα Ματθαιον 23
Κατα Ματθαιον 24
Κατα Ματθαιον 25
Κατα Ματθαιον 26
Κατα Ματθαιον 27
Κατα Ματθαιον 28
Κατα Μαρκον
Κατα Μαρκον 1
Κατα Μαρκον 2
Κατα Μαρκον 3
Κατα Μαρκον 4
Κατα Μαρκον 5
Κατα Μαρκον 6
Κατα Μαρκον 7
Κατα Μαρκον 8
Κατα Μαρκον 9
Κατα Μαρκον 10
Κατα Μαρκον 11
Κατα Μαρκον 12
Κατα Μαρκον 13
Κατα Μαρκον 14
Κατα Μαρκον 15
Κατα Μαρκον 16
Κατα Λουκαν
Κατα Λουκαν 1
Κατα Λουκαν 2
Κατα Λουκαν 3
Κατα Λουκαν 4
Κατα Λουκαν 5
Κατα Λουκαν 6
Κατα Λουκαν 7
Κατα Λουκαν 8
Κατα Λουκαν 9
Κατα Λουκαν 10
Κατα Λουκαν 11
Κατα Λουκαν 12
Κατα Λουκαν 13
Κατα Λουκαν 14
Κατα Λουκαν 15
Κατα Λουκαν 16
Κατα Λουκαν 17
Κατα Λουκαν 18
Κατα Λουκαν 19
Κατα Λουκαν 20
Κατα Λουκαν 21
Κατα Λουκαν 22
Κατα Λουκαν 23
Κατα Λουκαν 24
Κατα Ιωαννην
Κατα Ιωαννην 1
Κατα Ιωαννην 2
Κατα Ιωαννην 3
Κατα Ιωαννην 4
Κατα Ιωαννην 5
Κατα Ιωαννην 6
Κατα Ιωαννην 7
Κατα Ιωαννην 8
Κατα Ιωαννην 9
Κατα Ιωαννην 10
Κατα Ιωαννην 11
Κατα Ιωαννην 12
Κατα Ιωαννην 13
Κατα Ιωαννην 14
Κατα Ιωαννην 15
Κατα Ιωαννην 16
Κατα Ιωαννην 17
Κατα Ιωαννην 18
Κατα Ιωαννην 19
Κατα Ιωαννην 20
Κατα Ιωαννην 21
Πραξεισ
Πραξεισ 1
Πραξεισ 2
Πραξεισ 3
Πραξεισ 4
Πραξεισ 5
Πραξεισ 6
Πραξεισ 7
Πραξεισ 8
Πραξεισ 9
Πραξεισ 10
Πραξεισ 11
Πραξεισ 12
Πραξεισ 13
Πραξεισ 14
Πραξεισ 15
Πραξεισ 16
Πραξεισ 17
Πραξεισ 18
Πραξεισ 19
Πραξεισ 20
Πραξεισ 21
Πραξεισ 22
Πραξεισ 23
Πραξεισ 24
Πραξεισ 25
Πραξεισ 26
Πραξεισ 27
Πραξεισ 28
Προσ Ρωμαιουσ
Προσ Ρωμαιουσ 1
Προσ Ρωμαιουσ 2
Προσ Ρωμαιουσ 3
Προσ Ρωμαιουσ 4
Προσ Ρωμαιουσ 5
Προσ Ρωμαιουσ 6
Προσ Ρωμαιουσ 7
Προσ Ρωμαιουσ 8
Προσ Ρωμαιουσ 9
Προσ Ρωμαιουσ 10
Προσ Ρωμαιουσ 11
Προσ Ρωμαιουσ 12
Προσ Ρωμαιουσ 13
Προσ Ρωμαιουσ 14
Προσ Ρωμαιουσ 14:1
Προσ Ρωμαιουσ 14:2
Προσ Ρωμαιουσ 14:3
Προσ Ρωμαιουσ 14:4
Προσ Ρωμαιουσ 14:5
Προσ Ρωμαιουσ 14:6
Προσ Ρωμαιουσ 14:7
Προσ Ρωμαιουσ 14:8
Προσ Ρωμαιουσ 14:9
Προσ Ρωμαιουσ 14:10
Προσ Ρωμαιουσ 14:11
Προσ Ρωμαιουσ 14:12
Προσ Ρωμαιουσ 14:13
Προσ Ρωμαιουσ 14:14
Προσ Ρωμαιουσ 14:15
Προσ Ρωμαιουσ 14:16
Προσ Ρωμαιουσ 14:17
Προσ Ρωμαιουσ 14:18
Προσ Ρωμαιουσ 14:19
Προσ Ρωμαιουσ 14:20
Προσ Ρωμαιουσ 14:21
Προσ Ρωμαιουσ 14:22
Προσ Ρωμαιουσ 14:23
Προσ Ρωμαιουσ 15
Προσ Ρωμαιουσ 16
Κορινθιουσ Α΄
Κορινθιουσ Α΄ 1
Κορινθιουσ Α΄ 2
Κορινθιουσ Α΄ 3
Κορινθιουσ Α΄ 4
Κορινθιουσ Α΄ 5
Κορινθιουσ Α΄ 6
Κορινθιουσ Α΄ 7
Κορινθιουσ Α΄ 8
Κορινθιουσ Α΄ 9
Κορινθιουσ Α΄ 10
Κορινθιουσ Α΄ 11
Κορινθιουσ Α΄ 12
Κορινθιουσ Α΄ 13
Κορινθιουσ Α΄ 14
Κορινθιουσ Α΄ 15
Κορινθιουσ Α΄ 16
Κορινθιουσ Β΄
Κορινθιουσ Β΄ 1
Κορινθιουσ Β΄ 2
Κορινθιουσ Β΄ 3
Κορινθιουσ Β΄ 4
Κορινθιουσ Β΄ 5
Κορινθιουσ Β΄ 6
Κορινθιουσ Β΄ 7
Κορινθιουσ Β΄ 8
Κορινθιουσ Β΄ 9
Κορινθιουσ Β΄ 10
Κορινθιουσ Β΄ 11
Κορινθιουσ Β΄ 12
Κορινθιουσ Β΄ 13
Προσ Γαλατασ
Προσ Γαλατασ 1
Προσ Γαλατασ 2
Προσ Γαλατασ 3
Προσ Γαλατασ 4
Προσ Γαλατασ 5
Προσ Γαλατασ 6
Προσ Εφεσιουσ
Προσ Εφεσιουσ 1
Προσ Εφεσιουσ 2
Προσ Εφεσιουσ 3
Προσ Εφεσιουσ 4
Προσ Εφεσιουσ 5
Προσ Εφεσιουσ 6
Προσ Φιλιππησιουσ
Προσ Φιλιππησιουσ 1
Προσ Φιλιππησιουσ 2
Προσ Φιλιππησιουσ 3
Προσ Φιλιππησιουσ 4
Προσ Κολοσσαεισ
Προσ Κολοσσαεισ 1
Προσ Κολοσσαεισ 2
Προσ Κολοσσαεισ 3
Προσ Κολοσσαεισ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄
Θεσσαλονικεισ Α΄ 1
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3
Θεσσαλονικεισ Α΄ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄ 5
Θεσσαλονικεισ Β΄
Θεσσαλονικεισ Β΄ 1
Θεσσαλονικεισ Β΄ 2
Θεσσαλονικεισ Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄
Προσ Τιμοθεον Α΄ 1
Προσ Τιμοθεον Α΄ 2
Προσ Τιμοθεον Α΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄ 4
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5
Προσ Τιμοθεον Α΄ 6
Προσ Τιμοθεον Β΄
Προσ Τιμοθεον Β΄ 1
Προσ Τιμοθεον Β΄ 2
Προσ Τιμοθεον Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Β΄ 4
Προσ Τιτον
Προσ Τιτον 1
Προσ Τιτον 2
Προσ Τιτον 3
Προσ Φιλημονα
Προσ Φιλημονα 1
Προσ Εβραιουσ
Προσ Εβραιουσ 1
Προσ Εβραιουσ 2
Προσ Εβραιουσ 3
Προσ Εβραιουσ 4
Προσ Εβραιουσ 5
Προσ Εβραιουσ 6
Προσ Εβραιουσ 7
Προσ Εβραιουσ 8
Προσ Εβραιουσ 9
Προσ Εβραιουσ 10
Προσ Εβραιουσ 11
Προσ Εβραιουσ 12
Προσ Εβραιουσ 13
Ιακωβου
Ιακωβου 1
Ιακωβου 2
Ιακωβου 3
Ιακωβου 4
Ιακωβου 5
Πετρου Α΄
Πετρου Α΄ 1
Πετρου Α΄ 2
Πετρου Α΄ 3
Πετρου Α΄ 4
Πετρου Α΄ 5
Πετρου Β΄
Πετρου Β΄ 1
Πετρου Β΄ 2
Πετρου Β΄ 3
Ιωαννου Α΄
Ιωαννου Α΄ 1
Ιωαννου Α΄ 2
Ιωαννου Α΄ 3
Ιωαννου Α΄ 4
Ιωαννου Α΄ 5
Ιωαννου Β΄
Ιωαννου Β΄ 1
Ιωαννου Γ΄
Ιωαννου Γ΄ 1
Ιουδα
Ιουδα 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου
Αποκαλυψισ Ιωαννου 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου 2
Αποκαλυψισ Ιωαννου 3
Αποκαλυψισ Ιωαννου 4
Αποκαλυψισ Ιωαννου 5
Αποκαλυψισ Ιωαννου 6
Αποκαλυψισ Ιωαννου 7
Αποκαλυψισ Ιωαννου 8
Αποκαλυψισ Ιωαννου 9
Αποκαλυψισ Ιωαννου 10
Αποκαλυψισ Ιωαννου 11
Αποκαλυψισ Ιωαννου 12
Αποκαλυψισ Ιωαννου 13
Αποκαλυψισ Ιωαννου 14
Αποκαλυψισ Ιωαννου 15
Αποκαλυψισ Ιωαννου 16
Αποκαλυψισ Ιωαννου 17
Αποκαλυψισ Ιωαννου 18
Αποκαλυψισ Ιωαννου 19
Αποκαλυψισ Ιωαννου 20
Αποκαλυψισ Ιωαννου 21
Αποκαλυψισ Ιωαννου 22
Romans 14:8
(GNTWHRP)
Westcott-Hort Greek New Testament
Bible Language Interlinear: Προσ Ρωμαιουσ 14 : 8
εαν
ean
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
τε
te
G5037
G5037
τέ
té / teh
Source:
a primary particle (enclitic) of connection or addition
Meaning:
both or also (properly, as correlation of G2532)
Usage:
also, and, both, even, then, whether.
POS
:
PRT
γαρ
gar
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
ζωμε
ν
zomen
G2198
G2198
ζάω
záō / dzah'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to live (literally or figuratively)
Usage:
life(-time), (a-)live(-ly), quick.
POS
:
V-PAS-1P
τω
to
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSM
κυριω
kyrio
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-DSM
ζωμε
ν
zomen
G2198
G2198
ζάω
záō / dzah'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to live (literally or figuratively)
Usage:
life(-time), (a-)live(-ly), quick.
POS
:
V-PAI-1P
εαν
ean
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
τε
te
G5037
G5037
τέ
té / teh
Source:
a primary particle (enclitic) of connection or addition
Meaning:
both or also (properly, as correlation of G2532)
Usage:
also, and, both, even, then, whether.
POS
:
PRT
αποθνησκωμ
εν
apothniskomen
G599
G599
ἀποθνήσκω
apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
Source:
from G575 and G2348
Meaning:
to die off (literally or figuratively)
Usage:
be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
POS
:
V-PAS-1P
τω
to
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSM
κυριω
kyrio
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-DSM
αποθνησκομ
εν
apothniskomen
G599
G599
ἀποθνήσκω
apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
Source:
from G575 and G2348
Meaning:
to die off (literally or figuratively)
Usage:
be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
POS
:
V-PAI-1P
εαν
ean
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
τε
te
G5037
G5037
τέ
té / teh
Source:
a primary particle (enclitic) of connection or addition
Meaning:
both or also (properly, as correlation of G2532)
Usage:
also, and, both, even, then, whether.
POS
:
PRT
ουν
oyn
G3767
G3767
οὖν
oûn / oon
Source:
apparently a primary word
Meaning:
(adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Usage:
and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
POS
:
CONJ
ζωμε
ν
zomen
G2198
G2198
ζάω
záō / dzah'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to live (literally or figuratively)
Usage:
life(-time), (a-)live(-ly), quick.
POS
:
V-PAS-1P
εαν
ean
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
τε
te
G5037
G5037
τέ
té / teh
Source:
a primary particle (enclitic) of connection or addition
Meaning:
both or also (properly, as correlation of G2532)
Usage:
also, and, both, even, then, whether.
POS
:
PRT
αποθνησκωμ
εν
apothniskomen
G599
G599
ἀποθνήσκω
apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
Source:
from G575 and G2348
Meaning:
to die off (literally or figuratively)
Usage:
be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
POS
:
V-PAS-1P
το
υ
toy
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSM
κυριου
kyrioy
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-GSM
εσμεν
esmen
G2070
G2070
ἐσμέν
esmén / es-men'
Source:
first person plural indicative of G1510
Meaning:
we are
Usage:
are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
POS
:
V-PXI-1P
For
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
whether
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
we
G5037
G5037
τέ
té / teh
Source:
a primary particle (enclitic) of connection or addition
Meaning:
both or also (properly, as correlation of G2532)
Usage:
also, and, both, even, then, whether.
POS
:
PRT
live
G2198
G2198
ζάω
záō / dzah'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to live (literally or figuratively)
Usage:
life(-time), (a-)live(-ly), quick.
POS
:
V-PAS-1P
,
we
live
G2198
G2198
ζάω
záō / dzah'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to live (literally or figuratively)
Usage:
life(-time), (a-)live(-ly), quick.
POS
:
V-PAI-1P
unto
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSM
Lord
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-DSM
;
and
G5037
G5037
τέ
té / teh
Source:
a primary particle (enclitic) of connection or addition
Meaning:
both or also (properly, as correlation of G2532)
Usage:
also, and, both, even, then, whether.
POS
:
PRT
whether
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
we
die
G599
G599
ἀποθνήσκω
apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
Source:
from G575 and G2348
Meaning:
to die off (literally or figuratively)
Usage:
be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
POS
:
V-PAS-1P
,
we
die
G599
G599
ἀποθνήσκω
apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
Source:
from G575 and G2348
Meaning:
to die off (literally or figuratively)
Usage:
be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
POS
:
V-PAI-1P
unto
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSM
Lord
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-DSM
:
whether
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
we
live
G2198
G2198
ζάω
záō / dzah'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to live (literally or figuratively)
Usage:
life(-time), (a-)live(-ly), quick.
POS
:
V-PAS-1P
therefore
G3767
G3767
οὖν
oûn / oon
Source:
apparently a primary word
Meaning:
(adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Usage:
and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
POS
:
CONJ
,
or
PRT
die
G599
G599
ἀποθνήσκω
apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
Source:
from G575 and G2348
Meaning:
to die off (literally or figuratively)
Usage:
be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
POS
:
V-PAS-1P
,
we
are
G2070
G2070
ἐσμέν
esmén / es-men'
Source:
first person plural indicative of G1510
Meaning:
we are
Usage:
are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
POS
:
V-PXI-1P
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSM
Lord
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-GSM
.
εαν
ean
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
τε
te
G5037
G5037
τέ
té / teh
Source:
a primary particle (enclitic) of connection or addition
Meaning:
both or also (properly, as correlation of G2532)
Usage:
also, and, both, even, then, whether.
POS
:
PRT
γαρ
gar
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
ζωμε
ν
zomen
G2198
G2198
ζάω
záō / dzah'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to live (literally or figuratively)
Usage:
life(-time), (a-)live(-ly), quick.
POS
:
V-PAS-1P
τω
to
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSM
κυριω
kyrio
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-DSM
ζωμε
ν
zomen
G2198
G2198
ζάω
záō / dzah'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to live (literally or figuratively)
Usage:
life(-time), (a-)live(-ly), quick.
POS
:
V-PAI-1P
εαν
ean
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
τε
te
G5037
G5037
τέ
té / teh
Source:
a primary particle (enclitic) of connection or addition
Meaning:
both or also (properly, as correlation of G2532)
Usage:
also, and, both, even, then, whether.
POS
:
PRT
αποθνησκωμ
εν
apothniskomen
G599
G599
ἀποθνήσκω
apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
Source:
from G575 and G2348
Meaning:
to die off (literally or figuratively)
Usage:
be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
POS
:
V-PAS-1P
τω
to
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSM
κυριω
kyrio
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-DSM
αποθνησκομ
εν
apothniskomen
G599
G599
ἀποθνήσκω
apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
Source:
from G575 and G2348
Meaning:
to die off (literally or figuratively)
Usage:
be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
POS
:
V-PAI-1P
εαν
ean
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
τε
te
G5037
G5037
τέ
té / teh
Source:
a primary particle (enclitic) of connection or addition
Meaning:
both or also (properly, as correlation of G2532)
Usage:
also, and, both, even, then, whether.
POS
:
PRT
ουν
oyn
G3767
G3767
οὖν
oûn / oon
Source:
apparently a primary word
Meaning:
(adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
Usage:
and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
POS
:
CONJ
ζωμε
ν
zomen
G2198
G2198
ζάω
záō / dzah'-o
Source:
a primary verb
Meaning:
to live (literally or figuratively)
Usage:
life(-time), (a-)live(-ly), quick.
POS
:
V-PAS-1P
εαν
ean
G1437
G1437
ἐάν
eán / eh-an'
Source:
from G1487 and G302
Meaning:
a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
Usage:
before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
POS
:
COND
τε
te
G5037
G5037
τέ
té / teh
Source:
a primary particle (enclitic) of connection or addition
Meaning:
both or also (properly, as correlation of G2532)
Usage:
also, and, both, even, then, whether.
POS
:
PRT
αποθνησκωμ
εν
apothniskomen
G599
G599
ἀποθνήσκω
apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
Source:
from G575 and G2348
Meaning:
to die off (literally or figuratively)
Usage:
be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
POS
:
V-PAS-1P
το
υ
toy
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GSM
κυριου
kyrioy
G2962
G2962
κύριος
kýrios / koo'-ree-os
Source:
from (supremacy)
Meaning:
supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
Usage:
God, Lord, master, Sir.
POS
:
N-GSM
εσμεν
esmen
G2070
G2070
ἐσμέν
esmén / es-men'
Source:
first person plural indicative of G1510
Meaning:
we are
Usage:
are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
POS
:
V-PXI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Greek Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear