Greek Bible Language
Beta
Bible Books
Κατα Ματθαιον
Κατα Ματθαιον 1
Κατα Ματθαιον 2
Κατα Ματθαιον 3
Κατα Ματθαιον 4
Κατα Ματθαιον 5
Κατα Ματθαιον 6
Κατα Ματθαιον 7
Κατα Ματθαιον 8
Κατα Ματθαιον 9
Κατα Ματθαιον 10
Κατα Ματθαιον 11
Κατα Ματθαιον 12
Κατα Ματθαιον 13
Κατα Ματθαιον 14
Κατα Ματθαιον 15
Κατα Ματθαιον 16
Κατα Ματθαιον 17
Κατα Ματθαιον 18
Κατα Ματθαιον 19
Κατα Ματθαιον 20
Κατα Ματθαιον 21
Κατα Ματθαιον 22
Κατα Ματθαιον 23
Κατα Ματθαιον 24
Κατα Ματθαιον 25
Κατα Ματθαιον 26
Κατα Ματθαιον 27
Κατα Ματθαιον 28
Κατα Μαρκον
Κατα Μαρκον 1
Κατα Μαρκον 2
Κατα Μαρκον 3
Κατα Μαρκον 4
Κατα Μαρκον 5
Κατα Μαρκον 6
Κατα Μαρκον 7
Κατα Μαρκον 8
Κατα Μαρκον 9
Κατα Μαρκον 10
Κατα Μαρκον 11
Κατα Μαρκον 12
Κατα Μαρκον 13
Κατα Μαρκον 14
Κατα Μαρκον 15
Κατα Μαρκον 16
Κατα Λουκαν
Κατα Λουκαν 1
Κατα Λουκαν 2
Κατα Λουκαν 3
Κατα Λουκαν 4
Κατα Λουκαν 5
Κατα Λουκαν 6
Κατα Λουκαν 7
Κατα Λουκαν 8
Κατα Λουκαν 9
Κατα Λουκαν 10
Κατα Λουκαν 11
Κατα Λουκαν 12
Κατα Λουκαν 13
Κατα Λουκαν 14
Κατα Λουκαν 15
Κατα Λουκαν 16
Κατα Λουκαν 17
Κατα Λουκαν 18
Κατα Λουκαν 19
Κατα Λουκαν 20
Κατα Λουκαν 21
Κατα Λουκαν 21:1
Κατα Λουκαν 21:2
Κατα Λουκαν 21:3
Κατα Λουκαν 21:4
Κατα Λουκαν 21:5
Κατα Λουκαν 21:6
Κατα Λουκαν 21:7
Κατα Λουκαν 21:8
Κατα Λουκαν 21:9
Κατα Λουκαν 21:10
Κατα Λουκαν 21:11
Κατα Λουκαν 21:12
Κατα Λουκαν 21:13
Κατα Λουκαν 21:14
Κατα Λουκαν 21:15
Κατα Λουκαν 21:16
Κατα Λουκαν 21:17
Κατα Λουκαν 21:18
Κατα Λουκαν 21:19
Κατα Λουκαν 21:20
Κατα Λουκαν 21:21
Κατα Λουκαν 21:22
Κατα Λουκαν 21:23
Κατα Λουκαν 21:24
Κατα Λουκαν 21:25
Κατα Λουκαν 21:26
Κατα Λουκαν 21:27
Κατα Λουκαν 21:28
Κατα Λουκαν 21:29
Κατα Λουκαν 21:30
Κατα Λουκαν 21:31
Κατα Λουκαν 21:32
Κατα Λουκαν 21:33
Κατα Λουκαν 21:34
Κατα Λουκαν 21:35
Κατα Λουκαν 21:36
Κατα Λουκαν 21:37
Κατα Λουκαν 21:38
Κατα Λουκαν 22
Κατα Λουκαν 23
Κατα Λουκαν 24
Κατα Ιωαννην
Κατα Ιωαννην 1
Κατα Ιωαννην 2
Κατα Ιωαννην 3
Κατα Ιωαννην 4
Κατα Ιωαννην 5
Κατα Ιωαννην 6
Κατα Ιωαννην 7
Κατα Ιωαννην 8
Κατα Ιωαννην 9
Κατα Ιωαννην 10
Κατα Ιωαννην 11
Κατα Ιωαννην 12
Κατα Ιωαννην 13
Κατα Ιωαννην 14
Κατα Ιωαννην 15
Κατα Ιωαννην 16
Κατα Ιωαννην 17
Κατα Ιωαννην 18
Κατα Ιωαννην 19
Κατα Ιωαννην 20
Κατα Ιωαννην 21
Πραξεισ
Πραξεισ 1
Πραξεισ 2
Πραξεισ 3
Πραξεισ 4
Πραξεισ 5
Πραξεισ 6
Πραξεισ 7
Πραξεισ 8
Πραξεισ 9
Πραξεισ 10
Πραξεισ 11
Πραξεισ 12
Πραξεισ 13
Πραξεισ 14
Πραξεισ 15
Πραξεισ 16
Πραξεισ 17
Πραξεισ 18
Πραξεισ 19
Πραξεισ 20
Πραξεισ 21
Πραξεισ 22
Πραξεισ 23
Πραξεισ 24
Πραξεισ 25
Πραξεισ 26
Πραξεισ 27
Πραξεισ 28
Προσ Ρωμαιουσ
Προσ Ρωμαιουσ 1
Προσ Ρωμαιουσ 2
Προσ Ρωμαιουσ 3
Προσ Ρωμαιουσ 4
Προσ Ρωμαιουσ 5
Προσ Ρωμαιουσ 6
Προσ Ρωμαιουσ 7
Προσ Ρωμαιουσ 8
Προσ Ρωμαιουσ 9
Προσ Ρωμαιουσ 10
Προσ Ρωμαιουσ 11
Προσ Ρωμαιουσ 12
Προσ Ρωμαιουσ 13
Προσ Ρωμαιουσ 14
Προσ Ρωμαιουσ 15
Προσ Ρωμαιουσ 16
Κορινθιουσ Α΄
Κορινθιουσ Α΄ 1
Κορινθιουσ Α΄ 2
Κορινθιουσ Α΄ 3
Κορινθιουσ Α΄ 4
Κορινθιουσ Α΄ 5
Κορινθιουσ Α΄ 6
Κορινθιουσ Α΄ 7
Κορινθιουσ Α΄ 8
Κορινθιουσ Α΄ 9
Κορινθιουσ Α΄ 10
Κορινθιουσ Α΄ 11
Κορινθιουσ Α΄ 12
Κορινθιουσ Α΄ 13
Κορινθιουσ Α΄ 14
Κορινθιουσ Α΄ 15
Κορινθιουσ Α΄ 16
Κορινθιουσ Β΄
Κορινθιουσ Β΄ 1
Κορινθιουσ Β΄ 2
Κορινθιουσ Β΄ 3
Κορινθιουσ Β΄ 4
Κορινθιουσ Β΄ 5
Κορινθιουσ Β΄ 6
Κορινθιουσ Β΄ 7
Κορινθιουσ Β΄ 8
Κορινθιουσ Β΄ 9
Κορινθιουσ Β΄ 10
Κορινθιουσ Β΄ 11
Κορινθιουσ Β΄ 12
Κορινθιουσ Β΄ 13
Προσ Γαλατασ
Προσ Γαλατασ 1
Προσ Γαλατασ 2
Προσ Γαλατασ 3
Προσ Γαλατασ 4
Προσ Γαλατασ 5
Προσ Γαλατασ 6
Προσ Εφεσιουσ
Προσ Εφεσιουσ 1
Προσ Εφεσιουσ 2
Προσ Εφεσιουσ 3
Προσ Εφεσιουσ 4
Προσ Εφεσιουσ 5
Προσ Εφεσιουσ 6
Προσ Φιλιππησιουσ
Προσ Φιλιππησιουσ 1
Προσ Φιλιππησιουσ 2
Προσ Φιλιππησιουσ 3
Προσ Φιλιππησιουσ 4
Προσ Κολοσσαεισ
Προσ Κολοσσαεισ 1
Προσ Κολοσσαεισ 2
Προσ Κολοσσαεισ 3
Προσ Κολοσσαεισ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄
Θεσσαλονικεισ Α΄ 1
Θεσσαλονικεισ Α΄ 2
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3
Θεσσαλονικεισ Α΄ 4
Θεσσαλονικεισ Α΄ 5
Θεσσαλονικεισ Β΄
Θεσσαλονικεισ Β΄ 1
Θεσσαλονικεισ Β΄ 2
Θεσσαλονικεισ Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄
Προσ Τιμοθεον Α΄ 1
Προσ Τιμοθεον Α΄ 2
Προσ Τιμοθεον Α΄ 3
Προσ Τιμοθεον Α΄ 4
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5
Προσ Τιμοθεον Α΄ 6
Προσ Τιμοθεον Β΄
Προσ Τιμοθεον Β΄ 1
Προσ Τιμοθεον Β΄ 2
Προσ Τιμοθεον Β΄ 3
Προσ Τιμοθεον Β΄ 4
Προσ Τιτον
Προσ Τιτον 1
Προσ Τιτον 2
Προσ Τιτον 3
Προσ Φιλημονα
Προσ Φιλημονα 1
Προσ Εβραιουσ
Προσ Εβραιουσ 1
Προσ Εβραιουσ 2
Προσ Εβραιουσ 3
Προσ Εβραιουσ 4
Προσ Εβραιουσ 5
Προσ Εβραιουσ 6
Προσ Εβραιουσ 7
Προσ Εβραιουσ 8
Προσ Εβραιουσ 9
Προσ Εβραιουσ 10
Προσ Εβραιουσ 11
Προσ Εβραιουσ 12
Προσ Εβραιουσ 13
Ιακωβου
Ιακωβου 1
Ιακωβου 2
Ιακωβου 3
Ιακωβου 4
Ιακωβου 5
Πετρου Α΄
Πετρου Α΄ 1
Πετρου Α΄ 2
Πετρου Α΄ 3
Πετρου Α΄ 4
Πετρου Α΄ 5
Πετρου Β΄
Πετρου Β΄ 1
Πετρου Β΄ 2
Πετρου Β΄ 3
Ιωαννου Α΄
Ιωαννου Α΄ 1
Ιωαννου Α΄ 2
Ιωαννου Α΄ 3
Ιωαννου Α΄ 4
Ιωαννου Α΄ 5
Ιωαννου Β΄
Ιωαννου Β΄ 1
Ιωαννου Γ΄
Ιωαννου Γ΄ 1
Ιουδα
Ιουδα 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου
Αποκαλυψισ Ιωαννου 1
Αποκαλυψισ Ιωαννου 2
Αποκαλυψισ Ιωαννου 3
Αποκαλυψισ Ιωαννου 4
Αποκαλυψισ Ιωαννου 5
Αποκαλυψισ Ιωαννου 6
Αποκαλυψισ Ιωαννου 7
Αποκαλυψισ Ιωαννου 8
Αποκαλυψισ Ιωαννου 9
Αποκαλυψισ Ιωαννου 10
Αποκαλυψισ Ιωαννου 11
Αποκαλυψισ Ιωαννου 12
Αποκαλυψισ Ιωαννου 13
Αποκαλυψισ Ιωαννου 14
Αποκαλυψισ Ιωαννου 15
Αποκαλυψισ Ιωαννου 16
Αποκαλυψισ Ιωαννου 17
Αποκαλυψισ Ιωαννου 18
Αποκαλυψισ Ιωαννου 19
Αποκαλυψισ Ιωαννου 20
Αποκαλυψισ Ιωαννου 21
Αποκαλυψισ Ιωαννου 22
Luke 21:26
(GNTWHRP)
Westcott-Hort Greek New Testament
Bible Language Interlinear: Κατα Λουκαν 21 : 26
αποψυχον
των
apopsychonton
G674
G674
ἀποψύχω
apopsýchō / ap-ops-oo'-kho
Source:
from G575 and G5594
Meaning:
to breathe out, i.e. faint
Usage:
hearts failing.
POS
:
V-PAP-GPM
ανθρωπων
anthropon
G444
G444
ἄνθρωπος
ánthrōpos / anth'-ro-pos
Source:
from G435 and (the countenance
Meaning:
from G3700); man-faced, i.e. a human being
Usage:
certain, man.
POS
:
N-GPM
απο
apo
G575
G575
ἀπό
apó / apo'
Source:
a primary particle
Meaning:
off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
Usage:
(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
POS
:
PREP
φοβου
fovoy
G5401
G5401
φόβος
phóbos / fob'-os
Source:
from a primary (to be put in fear)
Meaning:
alarm or fright
Usage:
be afraid, + exceedingly, fear, terror.
POS
:
N-GSM
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
προσδοκιας
prosdokias
G4329
G4329
προσδοκία
prosdokía / pros-dok-ee'-ah
Source:
from G4328
Meaning:
apprehension (of evil); by implication, infliction anticipated
Usage:
expectation, looking after.
POS
:
N-GSF
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPM
επερχομενω
ν
eperchomenon
G1904
G1904
ἐπέρχομαι
epérchomai / ep-er'-khom-ahee
Source:
from G1909 and G2064
Meaning:
to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
Usage:
come (in, upon).
POS
:
V-PNP-GPM
τη
ti
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSF
οικουμενη
oikoymeni
G3625
G3625
οἰκουμένη
oikouménē / oy-kou-men'-ay
Source:
feminine participle present passive of G3611 (as noun, by implication, of G1093)
Meaning:
land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
Usage:
earth, world.
POS
:
N-DSF
αι
ai
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPF
γαρ
gar
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
δυναμεις
dynameis
G1411
G1411
δύναμις
dýnamis / doo'-nam-is
Source:
from G1410
Meaning:
force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Usage:
ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
POS
:
N-NPF
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPM
ουρανων
oyranon
G3772
G3772
οὐρανός
ouranós / oo-ran-os'
Source:
perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
Meaning:
the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Usage:
air, heaven(-ly), sky.
POS
:
N-GPM
σαλευθη
σονται
saleythisontai
G4531
G4531
σαλεύω
saleúō / sal-yoo'-o
Source:
from G4535
Meaning:
to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
Usage:
move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.
POS
:
V-FPI-3P
{SCJ}
Men
G444
G444
ἄνθρωπος
ánthrōpos / anth'-ro-pos
Source:
from G435 and (the countenance
Meaning:
from G3700); man-faced, i.e. a human being
Usage:
certain, man.
POS
:
N-GPM
hearts
failing
them
G674
G674
ἀποψύχω
apopsýchō / ap-ops-oo'-kho
Source:
from G575 and G5594
Meaning:
to breathe out, i.e. faint
Usage:
hearts failing.
POS
:
V-PAP-GPM
for
G575
G575
ἀπό
apó / apo'
Source:
a primary particle
Meaning:
off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
Usage:
(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
POS
:
PREP
fear
G5401
G5401
φόβος
phóbos / fob'-os
Source:
from a primary (to be put in fear)
Meaning:
alarm or fright
Usage:
be afraid, + exceedingly, fear, terror.
POS
:
N-GSM
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
for
looking
after
G4329
G4329
προσδοκία
prosdokía / pros-dok-ee'-ah
Source:
from G4328
Meaning:
apprehension (of evil); by implication, infliction anticipated
Usage:
expectation, looking after.
POS
:
N-GSF
those
things
which
are
coming
on
G1904
G1904
ἐπέρχομαι
epérchomai / ep-er'-khom-ahee
Source:
from G1909 and G2064
Meaning:
to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
Usage:
come (in, upon).
POS
:
V-PNP-GPM
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPM
earth
G3625
G3625
οἰκουμένη
oikouménē / oy-kou-men'-ay
Source:
feminine participle present passive of G3611 (as noun, by implication, of G1093)
Meaning:
land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
Usage:
earth, world.
POS
:
N-DSF
:
for
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSF
powers
G1411
G1411
δύναμις
dýnamis / doo'-nam-is
Source:
from G1410
Meaning:
force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Usage:
ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
POS
:
N-NPF
of
heaven
G3772
G3772
οὐρανός
ouranós / oo-ran-os'
Source:
perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
Meaning:
the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Usage:
air, heaven(-ly), sky.
POS
:
N-GPM
shall
be
shaken
G4531
G4531
σαλεύω
saleúō / sal-yoo'-o
Source:
from G4535
Meaning:
to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
Usage:
move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.
POS
:
V-FPI-3P
.
{SCJ
.
}
αποψυχον
των
apopsychonton
G674
G674
ἀποψύχω
apopsýchō / ap-ops-oo'-kho
Source:
from G575 and G5594
Meaning:
to breathe out, i.e. faint
Usage:
hearts failing.
POS
:
V-PAP-GPM
ανθρωπων
anthropon
G444
G444
ἄνθρωπος
ánthrōpos / anth'-ro-pos
Source:
from G435 and (the countenance
Meaning:
from G3700); man-faced, i.e. a human being
Usage:
certain, man.
POS
:
N-GPM
απο
apo
G575
G575
ἀπό
apó / apo'
Source:
a primary particle
Meaning:
off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
Usage:
(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
POS
:
PREP
φοβου
fovoy
G5401
G5401
φόβος
phóbos / fob'-os
Source:
from a primary (to be put in fear)
Meaning:
alarm or fright
Usage:
be afraid, + exceedingly, fear, terror.
POS
:
N-GSM
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
προσδοκιας
prosdokias
G4329
G4329
προσδοκία
prosdokía / pros-dok-ee'-ah
Source:
from G4328
Meaning:
apprehension (of evil); by implication, infliction anticipated
Usage:
expectation, looking after.
POS
:
N-GSF
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPM
επερχομενω
ν
eperchomenon
G1904
G1904
ἐπέρχομαι
epérchomai / ep-er'-khom-ahee
Source:
from G1909 and G2064
Meaning:
to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
Usage:
come (in, upon).
POS
:
V-PNP-GPM
τη
ti
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-DSF
οικουμενη
oikoymeni
G3625
G3625
οἰκουμένη
oikouménē / oy-kou-men'-ay
Source:
feminine participle present passive of G3611 (as noun, by implication, of G1093)
Meaning:
land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
Usage:
earth, world.
POS
:
N-DSF
αι
ai
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NPF
γαρ
gar
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
δυναμεις
dynameis
G1411
G1411
δύναμις
dýnamis / doo'-nam-is
Source:
from G1410
Meaning:
force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
Usage:
ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.
POS
:
N-NPF
τω
ν
ton
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-GPM
ουρανων
oyranon
G3772
G3772
οὐρανός
ouranós / oo-ran-os'
Source:
perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
Meaning:
the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
Usage:
air, heaven(-ly), sky.
POS
:
N-GPM
σαλευθη
σονται
saleythisontai
G4531
G4531
σαλεύω
saleúō / sal-yoo'-o
Source:
from G4535
Meaning:
to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
Usage:
move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.
POS
:
V-FPI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Greek Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear