Bible Language
Mark 5:42
(GNTWHRP)
Westcott-Hort Greek New Testament
Bible Language Interlinear: Κατα Μαρκον 5 : 42
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
ευθυς
eythys
ADV
ανεστη
anesti
G450
G450
ἀνίστημι
anístēmi / an-is'-tay-mee
Source:
from G303 and G2476
Meaning:
to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Usage:
arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
POS
:
V-2AAI-3S
το
to
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSN
κορασιον
korasion
G2877
G2877
κοράσιον
korásion / kor-as'-ee-on
Source:
neuter of a presumed derivative of (a maiden)
Meaning:
a (little) girl
Usage:
damsel, maid.
POS
:
N-NSN
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
περιεπατει
periepatei
G4043
G4043
περιπατέω
peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
Source:
from G4012 and G3961
Meaning:
to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
Usage:
go, be occupied with, walk (about).
POS
:
V-IAI-3S
ην
in
G2258
G2258
ἦν
ēn / ane
Source:
imperfect of G1510
Meaning:
I (thou, etc.) was (wast or were)
Usage:
+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
POS
:
V-IXI-3S
γαρ
gar
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
ετων
eton
G2094
G2094
ἔτος
étos / et'-os
Source:
apparently a primary word
Meaning:
a year
Usage:
year.
POS
:
N-GPN
δωδεκα
dodeka
G1427
G1427
δώδεκα
dṓdeka / do'-dek-ah
Source:
from G1417 and G1176
Meaning:
two and ten, i.e. a dozen
Usage:
twelve.
POS
:
A-NUI
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
εξεστησαν
exestisan
G1839
G1839
ἐξίστημι
exístēmi / ex-is'-tay-mee
Source:
from G1537 and G2476
Meaning:
to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane
Usage:
amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder.
POS
:
V-2AAI-3P
|
ευθυς
eythys
ADV
|
ευθυς
eythys
ADV
[
ADV
]
ADV
|
εκστασει
ekstasei
G1611
G1611
ἔκστασις
ékstasis / ek'-stas-is
Source:
from G1839
Meaning:
a displacement of the mind, i.e. bewilderment, ecstasy
Usage:
+ be amazed, amazement, astonishment, trance.
POS
:
N-DSF
μεγαλη
megali
G3173
G3173
μέγας
mégas / meg'-as
Source:
(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
Meaning:
compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Usage:
(+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
POS
:
A-DSF
And
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
straightway
G2112
G2112
εὐθέως
euthéōs / yoo-theh'-oce
Source:
adverb from G2117
Meaning:
directly, i.e. at once or soon
Usage:
anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
POS
:
ADV
the
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSN
damsel
G2877
G2877
κοράσιον
korásion / kor-as'-ee-on
Source:
neuter of a presumed derivative of (a maiden)
Meaning:
a (little) girl
Usage:
damsel, maid.
POS
:
N-NSN
arose
G450
G450
ἀνίστημι
anístēmi / an-is'-tay-mee
Source:
from G303 and G2476
Meaning:
to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Usage:
arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
POS
:
V-2AAI-3S
,
and
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
walked
G4043
G4043
περιπατέω
peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
Source:
from G4012 and G3961
Meaning:
to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
Usage:
go, be occupied with, walk (about).
POS
:
V-IAI-3S
;
for
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
she
was
G2258
G2258
ἦν
ēn / ane
Source:
imperfect of G1510
Meaning:
I (thou, etc.) was (wast or were)
Usage:
+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
POS
:
V-IXI-3S
[
of
]
[
the
]
[
age
]
of
twelve
G1427
G1427
δώδεκα
dṓdeka / do'-dek-ah
Source:
from G1417 and G1176
Meaning:
two and ten, i.e. a dozen
Usage:
twelve.
POS
:
A-NUI
years
G2094
G2094
ἔτος
étos / et'-os
Source:
apparently a primary word
Meaning:
a year
Usage:
year.
POS
:
N-GPN
.
And
they
were
astonished
G1839
G1839
ἐξίστημι
exístēmi / ex-is'-tay-mee
Source:
from G1537 and G2476
Meaning:
to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane
Usage:
amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder.
POS
:
V-2AAI-3P
with
a
great
G3173
G3173
μέγας
mégas / meg'-as
Source:
(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
Meaning:
compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Usage:
(+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
POS
:
A-DSF
astonishment
G1611
G1611
ἔκστασις
ékstasis / ek'-stas-is
Source:
from G1839
Meaning:
a displacement of the mind, i.e. bewilderment, ecstasy
Usage:
+ be amazed, amazement, astonishment, trance.
POS
:
N-DSF
.
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
ευθεως
eytheos
G2112
G2112
εὐθέως
euthéōs / yoo-theh'-oce
Source:
adverb from G2117
Meaning:
directly, i.e. at once or soon
Usage:
anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
POS
:
ADV
ανεστη
anesti
G450
G450
ἀνίστημι
anístēmi / an-is'-tay-mee
Source:
from G303 and G2476
Meaning:
to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
Usage:
arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
POS
:
V-2AAI-3S
το
to
G3588
G3588
ὁ
ho / the definite article; the (sometimes to be
Source:
supplied, at others omitted, in English idiom)
Meaning:
Usage:
the, this, that, one, he, she, it, etc.
POS
:
T-NSN
κορασιον
korasion
G2877
G2877
κοράσιον
korásion / kor-as'-ee-on
Source:
neuter of a presumed derivative of (a maiden)
Meaning:
a (little) girl
Usage:
damsel, maid.
POS
:
N-NSN
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
περιεπατει
periepatei
G4043
G4043
περιπατέω
peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
Source:
from G4012 and G3961
Meaning:
to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
Usage:
go, be occupied with, walk (about).
POS
:
V-IAI-3S
ην
in
G2258
G2258
ἦν
ēn / ane
Source:
imperfect of G1510
Meaning:
I (thou, etc.) was (wast or were)
Usage:
+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
POS
:
V-IXI-3S
γαρ
gar
G1063
G1063
γάρ
gár / gar
Source:
a primary particle
Meaning:
properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
Usage:
and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
POS
:
CONJ
ετων
eton
G2094
G2094
ἔτος
étos / et'-os
Source:
apparently a primary word
Meaning:
a year
Usage:
year.
POS
:
N-GPN
δωδεκα
dodeka
G1427
G1427
δώδεκα
dṓdeka / do'-dek-ah
Source:
from G1417 and G1176
Meaning:
two and ten, i.e. a dozen
Usage:
twelve.
POS
:
A-NUI
και
kai
G2532
G2532
καί
kaí / kahee
Source:
apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
Meaning:
and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
Usage:
and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
POS
:
CONJ
εξεστησαν
exestisan
G1839
G1839
ἐξίστημι
exístēmi / ex-is'-tay-mee
Source:
from G1537 and G2476
Meaning:
to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane
Usage:
amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder.
POS
:
V-2AAI-3P
εκστασει
ekstasei
G1611
G1611
ἔκστασις
ékstasis / ek'-stas-is
Source:
from G1839
Meaning:
a displacement of the mind, i.e. bewilderment, ecstasy
Usage:
+ be amazed, amazement, astonishment, trance.
POS
:
N-DSF
μεγαλη
megali
G3173
G3173
μέγας
mégas / meg'-as
Source:
(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
Meaning:
compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
Usage:
(+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
POS
:
A-DSF